agosto 18, 2003

História e Estória, Ainda (act.)

Depois de uma breve investigação, Rui Oliveira, num esforço admirável, vem acrescentar algumas considerações de interesse no que diz respeito à questão dos termos história e estória (que aqui começara a ser debatida). Quanto à polémica entre os apologistas da diferenciação entre os vocábulos história e estória e aqueles que preconizam a manutenção do termo história como portador dos dois sentidos, Rui Oliveira apresenta a sua posição a partir de uma breve passagem de Jacques Le Goff na Enciclopédia Eunadi. Le Goff diz assim:

"A palavra "história" (em todas as línguas românicas e em inglês) vem do grego antigo historie, em dialecto jónico [Keuck 1934]. Esta forma deriva da raiz indo-europeia wid-, weid, "ver". Daí o sânscrito vettas "testemunha" e o grego histor "testemunha" no sentido de "aquele que vê". Esta concepção da visão como fonte essencial de conhecimento leva-nos à ideia que histor "aquele que vê" é também aquele que sabe; historein em grego antigo é "procurar saber", "informar-se". Historie significa pois «procurar». É este o sentido da palavra em Heródoto, no início das suas Histórias, que são, que são «investigações», «procuras» [cf. Benveniste 1969, t. II, pp. 173-174; Hartog 1980]. Ver, logo saber, é um primeiro problema. Mas nas línguas românicas (e noutras) "história" exprime, dois, senão três, conceitos diferentes. Significa: 1) esta «procura das acções realizadas pelos homens» (Heródoto) que esforça por se constituir em ciência, a ciência histórica; 2) o objecto de procura é o que os homens realizaram. Como diz Paul Veyne, «a história é, quer uma série de acontecimentos, quer a narração desta série de acontecimentos» [1968, p. 423]. Mas a história pode ter ainda um terceiro sentido, o de narração. Uma história é uma narração, verdadeira ou falsa, com base na «realidade histórica» ou puramente imaginária pode ser uma narração histórica ou uma fábula. O inglês escapa a esta última confusão porque distingue entre history e story (história e conto). As outras línguas europeias
esforçam-se por evitar esta ambiguidade. O italiano tem tendência para designar se não a ciência histórica, pelo menos as produções desta palavra por "storiografia", o alemão estabelece a diferença entre a actividade «científica», Geschichtschreibung, e a ciência histórica propriamente dita, Geschichtswissenschaft.
" (Le Goff, 1984: 158).

A partir das palavras de Le Goff, Rui Oliveira expõe, novamente, a sua posição quanto a esta questão. Preconiza, uma vez mais, que a distinção entre história e estória não tem razão de existir, na medida em que não existe nenhuma vantagem em ter dois termos monossémicos em vez de um vocábulo polissémico. Nas suas palavras: "Para mim, que entendo que as palavras não existem isoladas, mas em textos (entendendo o texto como um evento comunicativo), a polissemia de um termo não me incomoda, pois, habitualmente, o contexto comunicativo retira a ambiguidade que por vezes o termo possa ter devido aos seus vários significados. Quem entende a língua, exclusivamente, na sua vertente de sistema pode achar que a polissemia prejudica a compreensão. Esquecem-se, no entanto, que esse sistema é virtual e aquilo que pode ser ambíguo nesse sistema virtual, pode ser completamente claro num texto (aliás, isso acontece imenso nos exemplos apresentados como ambiguidades nas gramáticas que utilizam frases isoladas em que, quando se incluem essas frases em contextos reais, essas ambiguidades desaparecem. São em casos muito raros é que os termos são monossémicos. As pessoas têm a competência comunicativa («une connaissance conjuguée de normes de grammaire et de normes d'emploi» Hymes 1984:47), que lhes permite distinguir, entre outras coisas, o significado daquilo que lhe é dito. Por isso, entendo que a distinção história / estória não tem razão de existir, pois não é uma distinção essencial num contexto comunicativo. No entanto, longe estou de chamar ignorante a quem quiser usar estória, pois, se pessoalmente não a usarei, a língua não é estática e, se os seus utilizadores adoptarem a palavra, ela terá o destino que eles quiserem."

Mas, para além desse notável contributo, o autor vai mais longe no que diz respeito à etimologia do termo história, entrando em debate com a
contribuição de Carla Hilário de Almeida.

"Entre "rede" e "aquele que vê" parecia-me que para além de uma certa proximidade ortográfica (em grego), a raiz teria de ser diferente. Desde já digo que não sei muito de grego e sabendo que a Carla Hilário de Almeida sabe grego, quis perceber o porquê desta diferença de etimologia. Assim, como se vê no número 2 do anexo, encontrei na Biblioteca da FLUP um dicionário etimológico de grego, já antigo (1923), mas que me deu um primeiro esclarecimento pois em entradas sucessivas lá estavam histos e histor. Mais uma vez histor era apontado como etimologia de história. Mas, no entanto, faltava-me confirmar ainda a questão da raiz. E essa, encontrei-a na net, números 3 e 4. Tal como eu suspeitava, as duas palavras tinham raízes diferentes. Se eu conhecia a raiz de histor (wid-, weid), não sabia qual seria a raiz de histos. No entanto, o dicionário mencionado no número 2 dava-me uma pista, a palavra latina stamen. Depois de encontrar a página da net do American Heritage Dictionary, encontrei então a raiz de histos, que é sta (número 4 do anexo), o que tem lógica, pois, por exemplo, o verbo stare significa, "estar de pé, estar levantado". E, mais ainda, no número 4, no parágrafo III, lá está histos "web", "tissue". Parece-me pois que a etimologia de história estará efectivamente em histor. No número 5, uma pequena tradução de Heródoto na antologia Hélade, em que historie é traduzida por "informações". Ainda na mesma antologia a palavra historia aparece em textos de Platão e Aristóteles e é traduzida por, em ambos os casos, "investigações". Tudo isto concorda com a etimologia de histor."

Nota Adicional 1: As referências citadas por Rui Oliveira encontram-se num
ficheiro doc de anexos que o autor me enviou. Para quem quiser aprofundar a
questão encontra-se aqui disponível [historia.doc (203Kb)].

Nota Adicional 2: Nuno Dempster (Palavras & Letras), teceu algumas considerações em redor deste tópico num post que titulou «Uma história versus outra estória». Diz assim: "Li em tempos, algures, que estória seria para
suprir uma hipotética ausência de um termo equivalente à expressão short story, com a sua tipificidade narrativa, e para a distinguir do conto. Aquela em geral apresenta um desenvolvimento mais amplo no espaço e no tempo, mais ou menos extensa narrativanente, não exige, como canonicamente o conto exige, uma grande contenção na extensão narrativa e uma forte convergência para o final, um espaço e um tempo narrativos curtos (o tempo aqui muitas vezes surge aumentado por analepses), um fim inesperado. Mas história, no contexto em que é aplicada, nunca se pode confundir com História, como escreve Rui Oliveira no Socioblogue, ninguém as confundiria, e daí parecer-me inútil e não isento de pose, em português de Portugal, o emprego da palavra estória. No mais, trata-se apenas de uma escolha pessoal: a língua evolui independentemente da vontade de cada um. Hoje é sabido que os géneros se interpenetram, e, depois, para maior confusão, há quem chame contos a histórias, histórias a contos, mas também quem chame histórias a histórias, e contos, a contos, e ainda contos e romances a novelas. Não se trata de descobrir o sexo dos anjos, isto é, de saber o que é uma coisa e o que é outra num tempo em que a narrativa de ficção se apresenta cada vez mais mista, nem me refiro a países de língua portuguesa, como o Brasil, Angola e Moçambique, onde é sabido que a palavra estória é empregada com frequência. É, português, pensar alto, escrevendo e fixando melhor assim as ideias que vou apurando.
". Ainda antes de o escrever já o autor havia observado o seguinte, na secção de comentários do Socio[B]logue: "Além de Guimarães Rosa, também já há bastante tempo Luandino Vieira usou o termo em Luuanda, se não estou enganado. No entanto, há uns dois anos li algures que "estória", nos escritores mais recentes, poderia ser um termo substituto da short story americana por distinção de conto (temos o termo história para isso), ambos formalmente diferentes no seu tipo de estrutura narrativa. E é curioso como, ao invés, Luísa Costa Gomes, por exemplo, intitula, como de contos, livros seus que, formalmente, seguem o desenvolvimento das short stories americanas. Já Teolinda Gersão, outro exemplo, intitula, quanto a mim muito correctamente, "Histórias de Ver e Andar", um livro de histórias que não têm de forma nenhuma a estrutura de contos. Até que ponto "estórias" será uma questão de boa consciência, ou mesmo de pose, não sei. Sei que em Portugal há histórias e há contos, correspondentes, como disse, a duas formas diferentes de narrativa curta de ficção (quanto ao desenvolvimento temporal e espacial)."

Publicado por socioblogue em 04:07 PM | Comentários (7)

agosto 11, 2003

Arqueologia Linguística: Entre a História e a Estória (act.)

Em uma, mais uma, das minhas frequentes deambulações pelos empoeirados arquivos da blogosfera deparei-me com uma breve consideração, no blogue Tempore, sobre a distinção entre os termos estória e história [texto]. Diz assim: "Na minha opinião estória(s) reporta-se ao anedótico, ao pequeno relato. Julgo que a História é um composto do anterior, logo mais estrutural.". Esse tópico mereceu-me já alguma atenção num texto anterior (Walter Benjamin, a História dos Vencidos e a Guerra Civil Espanhola). Porém, estando a dedicar-me a esboçar timidamente alguns procedimentos genealógicos ou arqueológicos, não resisto a retornar ao tema em causa. Há, com efeito, um debate - interessante e controverso, embora algo adormecido - sobre a distinção linguística entre os termos «história» e «estória».

Segundo a posição costumeira, a primeira expressão reporta-se ao estudo do passado das sociedades humanas ou, em alternativa, refere-se a esse próprio passado. Não será, talvez, inusitada uma consideração adicional: embora de uso corrente, o termo «história» deveria somente designar a evolução da humanidade e o passado das sociedades humanas. Com efeito, a expressão correcta para designar o estudo desse passado - a ciência histórica - será, porventura, o termo «historiografia». Já o segundo vocábulo, «estória», é utilizado na designação de textos ficcionais ou relatos narrativos. Não obstante o facto da raiz etimológica de ambos os termos ser a mesma - ambas derivam do grego «historía» por meio do latim «historîa» (talvez a Bomba Inteligente ou o Latinista Ilustre o possam confirmar ou infirmar) -, a distinção entre ambos visa acompanhar a diferenciação, de raiz anglo-saxónica, entre os termos «story» e «history».

Porém, o termo «estória» está longe de ser novo ou recente. Encontra-se, aliás, mais próximo de constituir um arcaísmo do que um neologismo. Na verdade, esse termo constitui uma expressão remota, resgatada de alguns textos manuscritos de copistas medievais portugueses - textos escritos quando a estrutura da ortografia ainda se encontrava pouco sedimentada. Surgiam então, com inusitada frequência, os termos «historia», «hestoria», «estoria», «istoria» ou «estorea»
enquanto equivalentes. Ou melhor, como grafias distintas de uma mesma expressão. Essa curiosa polissemia ortográfica foi experienciada, de igual modo, pela maioria das línguas latinas. Todavia, com o tempo, tendeu a prevalecer uma forma única na generalidade desses idiomas: o português «história», o francês «histoire», o castelhano «historia», o catalão «història» e o italiano «storia» são disso um bom exemplo. Na realidade, em Portugal, só a partir do séc. XVI cessaram essas «indecisões ortográficas». Essa estabilização concretizou-se, sobretudo, após a publicação das gramáticas de Fernão de Oliveira («Gramática da Linguagem Portuguesa», 1536) e de João de Barros («Gramática da Língua Portuguesa», 1540), os primeiros gramáticos portugueses. Essas obras contribuíram, de forma inelutável, para a fixação da língua portuguesa. Foi António Maria José de Melo Silva César e Menezes, Conde de Sabugosa, quem primeiro recuperou e propôs a adopção do termo «estória» para designar a narrativa de ficção. Fê-lo em 1912, no prefácio do seu livro «Dama dos tempos idos». Pouco depois, em 1919, seria acompanhado por João Ribeiro, afamado etnógrafo brasileiro. Quem, todavia, popularizou a expressão, reabilitando-a definitivamente, foi João Guimarães Rosa, um dos maiores vultos da literatura brasileira do século XX, ao publicar a sua obra «Primeiras Estórias» em 1962. De então até hoje mantém-se, em regime de latência, a polémica entre os apologistas da diferenciação entre os vocábulos história e estória e aqueles que preconizam a manutenção do termo história como portador dos dois sentidos. Fica a curiosidade arqueológico-linguística.

Nota Adicional 1. A grafia dos termos em grego e latim não se encontra correcta, na medida em que não a consegui aqui reproduzir literalmente.

Nota Adicional 2. Rui Oliveira, na secção de comentários a este pequeno exercício arqueológico, produziu um breve texto onde preconiza a inutilidade da diferenciação entre os vocábulos história e estória. No quadro da sua argumentação em favor da indistinção entre os dois termos, Rui Oliveira apresenta algumas observações adicionais de interesse quanto à questão da sua sociogénese. Aqui as reproduzo: "Quanto às origens do inglês "story" e "history", são iguais às das línguas latinas, isto é, provêm ambas das mesmas palavras (grega e latina). Apenas acontece que "story" entrou no inglês através do chamado Anglo-French, em época medieval (sécs. XII-XIII), pela palavra "estorie" que no Middle English deu "storie" para acabar na actual "story". Por seu lado, "history" entrou mais tarde no inglês, pelo séc. XIV, através do Middle English "historie", vinda do Latim "historia". A natural evolução semântica que as palavras têm numa língua, levou-as aos significados actuais. De notar que a palavra grega "historia" queria significar "pesquisa,investigação"; Por sua vez "historia" deriva de "histor" que é aquele que sabe ou vê.".

Nota Adicional 3. Carla Hilário de Almeida (Bomba Inteligente) contribui, também na secção de comentários, com uma breve nota para o esclarecimento desta questão. De acordo com o que diz: "A palavra "estória" não está registada no dicionário da Academia das Ciências, facto que prova que é melhor do que se diz para aí. O dicionário de Cândido de Figueiredo tem a palavra registada como história em português antigo (whatever that means) e não lhe dá muita importância. Mas vamos lá ao que importa: história é composta de dois vocábulos - 'istos, que significa rede e roí, o verbo fluir em grego antigo - que juntos têm o bonito sentido de "uma rede que flui". À espécie de apóstrofo (') que vêem antes da palavra istos, chama-se espírito rude e trata-se do sinal de aspiração que transliterado para latim resultou num h. E o que é que estória tem a ver com isto? Nada." [ver texto original].

Publicado por socioblogue em 12:24 PM | Comentários (4)

agosto 10, 2003

Ainda os Detalhes (act.)

Carlos Vaz Marques (Outro, eu) veio acrescentar um contributo para esta discussão em torno do enigmático aforismo. Segundo diz "[p]or vezes, uma expressão que, há muito, transportamos connosco aparece-nos ligeiramente transformada e é como se a terra tremesse. (...) O aforismo - tal como eu o conhecia até agora - diz que "o diabo está nos detalhes". O "diabo" e não "Deus". Da genealogia da expressão nada sei. Lembro-me que a primeira vez que me cruzei com ela (quando? onde?) vinha acompanhada de uma generalidade do tipo: "tal como dizem os ingleses". Para os que atribuem a Deus a concórdia e vêem o diabo como a causa da discórdia, talvez a minha versão seja a mais acertada. Até na genealogia breve de um curto aforismo, "o diabo está nos detalhes" [texto]. Também José Pacheco Pereira, no Abrupto, segue no mesmo sentido de Carlos Vaz Marques e recorda o aforismo "the Devil is in the details". Escreve assim: "Pelas mesmas razões de aprender, de ter a alegria de aprender, também volto ao Socio[B]logue. Só que onde lá se coloca Deus nos detalhes, eu estou habituado a colocar o Diabo. Daí que a genealogia da frase seja outra, e a sua língua original diferente -. "the Devil is in the details". Por razões que se podem discutir, suspeito que é mais o Diabo que Deus, o habitante das pregas das coisas, dos detalhes, dos decisivos detalhes. Se não houvesse detalhes não era tudo mais simples, mais próximo das virtudes divinas? Porque ser Deus não é complicado." [texto].

Curiosamente, também já conhecia esta expressão. Esta, contudo, e ao contrário da primeira, é normalmente classificada como um provérbio ou ditado popular de origem anglo-saxónica. É utilizada, primacialmente, com o significado de que mesmo as coisas mais importantes dependem, assiduamente, do sucesso dos detalhes mais anódinos. Quanto ao «Deus está nos detalhes» já o havia visto ser atribuído a Le Corbusier, Friedrich Nietzsche, Albert Einstein ou Miguelângelo. Embora, como referi, nunca a Frank Lloyd Wright. Mas, frise-se, essas imputações são relativamente infrequentes, ao contrário das que mencionei. E, muitas vezes, encontrei menções conjuntas às duas expressões. Aconteceu-me isso, por exemplo, quando me deparei com uma breve nota de Barbara Wallraff, a conhecida «Senhora Gramática» da revista The Atlantic Monthly. Na sua famosa coluna, «Word Court», a autora dedicou em tempos uma breve passagem a este assunto em resposta à interrogação de um seu leitor.

"Leaving theological issues aside, with an expression like this what is "correct" is a matter of whether one version came into being as a garble of the other. Possibly this has happened here -- but no one seems to know which version came first. Neither God is in the details nor The devil is in the details has a clear provenance. Though the former is occasionally seen attributed to Albert Einstein, Gustave Flaubert, and Friedrich Nietzsche, among others, the architect Ludwig Mies Van Der Rohe most often receives credit. Evidently Mies did say it, but he was not the first, and the latest edition of Bartlett's Familiar Quotations (1992) calls the expression simply "a saying." Bartlett's does not list The devil is in the details. Other sources name various personages as the popularizer, if not the coiner, of this version, but the range of them is narrower and more political -- for example, the diplomat Paul Nitze, Ronald Reagan, and Ross Perot. A decade ago both versions of the saying were relatively rare, and neither was particularly more common than the other. Around 1992 -- the year Perot began to be widely quoted, during his first run for the presidency -- the devil began pulling out ahead of God in popularity. In February of 1993 Perot complained that the devil was in the details of an economic plan of President Clinton's, and he made headlines; others' use of the devil version of the saying has been on the rise ever since. By last year major U.S. newspapers and broadcast-news sources were invoking the devil in this phrase anywhere from about twice as often as God to some twenty-five times as often." (Wallraff, 2000: 132).

Em sociologia as duas expressões são utilizadas amiúde. Embora, sublinhe-se, em contextos diversos e com propósitos descoincidentes. A «versão divina» é utilizada, sobretudo, em sub-campos como a Sociologia da Vida Quotidiana. Ali serve, fundamentalmente, de referência à incontornável relevância dos pormenores mais minúsculos, descurados e negligenciados da realidade social. É, aliás, por isso, que aí se apela a um esquadrinhamento minucioso dos pormenores secundários e se promove uma acentuada valorização dos detalhes supostamente insignificantes. De acordo com o que ali se defende, esses pormenores quando colocados sobre o olhar esmiuçador e escrupuloso do investigador, tornam-se interpretáveis e revelam-se carregados de sentido e/ou significação. Quanto à «versão diabólica», igualmente popular, ela é utilizada, particularmente, nas variantes praxiológicas da sociologia (sociologia clínica, sociologia aplicada, investigação-acção, sociologia de intervenção, sociologia dos problemas sociais, etc...). Nesses campos - de investigação aplicada por contraposição à investigação fundamental - essa expressão é utilizada para descrever as dificuldades dos investigadores em operacionalizarem o seu arsenal de ferramentas proveniente do vasto instrumentário disciplinar. Com efeito, quando se concebem planos, programas ou projectos de intervenção, o problema está sempre, ou quase sempre, em transpô-los para a prática. Isto é, na sua operacionalização. Assim é, pois, como bem nos recordam Carlos Vaz Marques e José Pacheco Pereira, o diabo está efectivamente nos «detalhes». A realidade possui uma curiosa tendência para se furtar aos investigadores. Por conseguinte, quer se trate de Deus ou do Diabo e qualquer que seja a origem da expressão, parece haver pouca controvérsia quanto à importância dos detalhes. É, porventura, isso que nos resta sublinhar.

Wallraff, Barbara (2000), «Word Count», The Atlantic Monthly, Vol.285, No.1.

Nota Adicional 1. Recebi algumas mensagens de correio electrónico a comentar a questão dos detalhes. Entre elas, a de Ana Luísa Freitas, arquitecta, a fazer-me notar que a mensagem inicial do Évorablog a expressão utilizada era «deus está nos pormenores» e a que eu utilizava «deus está nos detalhes». Segundo Ana Luísa Freitas com essa transformação perde-se algo, pois, como nota, "[o]s arquitectos não dizem detalhe (no Brasil dizem, mas lá também dizem concreto e nós dizemos betão). Os arquitectos costumam dizer pormenor. Fazem pormenorização dos projectos. Pormenorizam uma janela, não detalham uma janela. E também a tudo o resto a que se pode aplicar a expressão, pormenor (cuja origem desconheço, mas me remete para menor, pequeno). soa bem. Resumindo, Deus está nos pormenores.". Com efeito houve uma mudança de pormenores para detalhes... ela foi, todavia, inconsciente. Na verdade só dela me apercebi após a mensagem de Ana Luísa Freitas. Isso deve-se ao facto de estar habituado a utilizar a expressão «deus está nos detalhes» e, por isso, inconscientemente utilizei-a sem reparar que a expressão utilizada pelos autores do Évorablog continha o vocábulo «pormenores» e não «detalhes». Mas essa nota leva-nos à consideração das variações, em português, da expressão. Na verdade, conheço em português três variantes do dito: «deus está nos detalhes», «deus está nos pormenores» e «deus está no particular». Esta última, menos frequente, é, aliás, aquela que se encontra no livro de Carlo Ginzburg que menciono no texto (edição brasileira da editora Companhia das Letras de São Paulo), e que o autor atribui a Aby Warburg. Entre as três confesso não manifestar preferência por nenhuma delas embora, por força de hábito, esteja mais habituado a utilizar a primeira: «deus está nos detalhes». Tal hábito deriva, sobretudo, da sua utilização em Sociologia da Vida Quotidiana, onde esta expressão é assiduamente utilizada, ao ponto de, muitas vezes, a própria Sociologia da Vida Quotidiana ser classificada como uma «sociologia do detalhe».

Nota Adicional 2. Segismundo, do Albergue dos Danados, produziu um breve texto onde se refere a esta questão. Escreve assim: "Sinceramente, deus não está nos detalhes. Provável é, mesmo, que nunca lá tenha estado. Deus é grande, monumental, maior, pormaior, mas padece de indolência. Ao sétimo dia partiu para descanso e abandonou os pormenores às suas circunstâncias, a si mesmos, dentro da sua ordem original e liberdade. Depois, depois foi a maçã. Eu prefiro nêsperas, mas saiu a maçã. E esse é talvez o primeiro detalhe. Lá esteve o diabo. Deus apenas observou e fez-se presente somente na hora do castigo. Por isso, hoje, só vê deus quem consegue. A mim, confesso, essa danada visão nunca me tocou. Mas adiante. Creio que a verdadeira discussão não é em torno da entidade que está nos detalhes, mas ao redor do tempo do predicado estar aí. E, sinceramente, se o juízo não me atraiçoa, deus esteve, mas o diabo está. Este é o único aforismo em que me encosto, no entanto não tempo demais. Mas isso é apenas um detalhe, sem a mínima relevância. Quem quer que esteja nos peanuts, calha que eu também o mastigo quando os mastigo. E não me incomoda quem lá pôs quem nas minudências. Confesso, embora, que a deus lá cheguei por Flaubert e que ao diabo lá cheguei por Perot. Esta é a razão fundamental por que, para mim, the devil is in the details. Ainda que, claro está, admita o contrário, pois o diabo está também onde menos se espera, raio de mania a dele, essa.". Será preciso dizer mais?

Publicado por socioblogue em 06:04 PM | Comentários (0)

Deus Está nos Detalhes: Genealogia Breve (act)

Acabo de descobrir entre os textos de um novíssimo blogue, o Evorablog, um aforismo que há muito me assombra: «Deus está nos detalhes» [os autores utilizam, na verdade, uma das variantes conhecidas dessa expressão: «deus está nos pormenores»]. No Evorablog, de forma deveras curiosa, o intrigante apotegma é atribuído ao arquitecto norte-americano Frank Lloyd Wright. A primeira vez que encontrei este aforismo foi na epígrafe da estimulante obra «Mitos, Emblemas, Sinais» (1991) de Carlo Ginzburg, um dos mais notáveis historiadores italianos contemporâneos (cf. Ginzburg, 1989, 1991, 1995; Ginzburg e Poni, 1979; Grendi, 1977). Então, a paternidade do dito era atribuída por Ginzburg ao historiador de arte alemão Aby Warburg (1866-1929). Vim, mais tarde, a encontrar a mesma expressão imputada ora ao excelso escritor francês Gustave Flaubert (1821-1880) («Le bon Dieu est dans le detail»), ora ao conspícuo escritor brasileiro João Guimarães Rosa (1908-1967) («Deus está nos detalhes»). Porém, na maioria das vezes com que me deparei com o aforismo supracitado, ele era atribuído ao arquitecto de origem teutónica Ludwig Mies van der Rohe (1886-1969) - um dos pioneiros do movimento modernista, director da Bauhaus entre 1930 e 1933 e o criador de uma das mais famosas peças de design do século XX: a «Barcelona Chair». Não será despiciendo notar, adicionalmente, que são habitualmente utilizadas três expressões germânicas - semânticamente semelhantes, embora formalmente descoincidentes - para formalizar esse axioma: «Gott gedeiht in Details», «Gott ist in den Details», «Gott steckt im Detail». Ironicamente, nunca havia encontrado Frank Lloyd Wright entre um dos pais possíveis do dito de paternidade, ainda, indeterminada. Mas, independentemente da paternidade do aforismo, serve esta referência de pretexto para evocar Ginzburg. Carlo Ginzburg, o responsável pela introdução do «paradigma indiziario» nas ciências sociais, é, sem dúvida, um dos autores mais celebrados no campo das metodologias microhistóricas. Essa notabilidade deve-se, entre outros aspectos, ao reconhecimento e notoriedade atingidos por si atingidos por meio de obras como «Mitos, Emblemas, Sinais» (1991), «A Micro-História e Outros Ensaios» (1989) ou «História Nocturna: Uma Decifração do Sabat» (1995). É que se hoje a perspectiva micro-histórica se encontra disseminada na Europa e EUA, na realidade, ela emergiu a partir de um profícuo debate em torno das possibilidades analíticas da «microstoria». Debate que foi encetado nos anos setenta e oitenta por um pequeno grupo de historiadores italianos, oriundos do nordeste italiano (em particular de Bolonha), reunido em torno da revista «Quaderni Storici» e que englobou, além de Ginzburg, autores como Edoardo Grendi, Carlo Poni e Giovanni Levi. Essa discussão, profícua e inovadora, partiu do ensaio seminal de Edoardo Grendi «Micro-analisi e storia sociale» (1977) e do histórico programa de estudos lançado, dois anos depois, por Carlo Ginzburg e Carlo Poni no artigo «Il nome e il come: Scambio ineguale e mercato storiografico» (1979). Vale a pena conhecer Ginzburg.

Ginzburg, Carlo (1989), A Micro-História e Outros Ensaios, Lisboa: Difel.
Ginzburg, Carlo (1991), Mitos, Emblemas, Sinais, São Paulo: Companhia das Letras.
Ginzburg, Carlo (1995), História Nocturna: Uma Decifração do Sabat, Lisboa: Relógio D'Água.
Ginzburg, Carlo e Carlo Poni (1979), «Il nome e il come: Scambio ineguale e mercato storiografico», Quaderni Storici, Nº40, pp. 181-190.
Grendi, Edoardo (1977), «Micro-analisie storia sociale», Quaderni Storici, Nº35, pp. 506-520.

Nota Adicional 1. Talvez algum dos blogueiros oriundos do Campo da Arquitectura - Arquitectices, hARDbLOG ou O Projecto - nos possa ajudar a esclarecer o intrigante enigma da paternidade.

Publicado por socioblogue em 08:16 AM | Comentários (0)

junho 26, 2003

«Genderlects» e a Blogosfera

Em alguma literatura sociológica e sociolinguística fala-se, por vezes, da existência de «genderlects», «genderlect styles» ou «gender specific dialects» (dialectos de género) - penso designadamente na linguista Deborah Tannen da Georgetown University. Esse conceito remete, segundo Tannen, para a existência de modos de comunicação muito diferentes entre géneros. Os dialectos de género manifestam-se de muitas formas: pessoas do sexo feminino tendem a utilizar, profusamente, mecanismos linguísticos como o uso do condicional, circunlóquios protocolares («será que é possível», «seria possível», etc.), signos de deferência, um discurso confessional e intimista, uma estética da vulnerabilidade, etc... Isso deve-se, ainda de acordo com Tannen, ao facto da comunicação feminina ser despoletada por um desejo de proximidade, intimidade, comunhão (numa palavra: compreensão); e a masculina por um desejo de status, respeito, concretização (numa palavra: admiração). Daí que «as mulheres» se foquem mais na esfera privada e «os homens» na esfera pública.

Apesar das limitações da perspectiva da autora (porventura, os estereótipos de género não são adequadamente desmontados e as generalizações pouco rigorosas), o conceito é interessante. Eu acrescentaria, ao que a autora afirma, que o processo de construção social do género envolve, não só dialectos de género, mas a constituição de gramáticas emocionais distintas, de vocabulários «gendrificados» e de léxicos emocionais particulares. Lembrei-me dos dialectos de género ontem, depois de ter recebido uma mensagem de correio electrónico deveras atenciosa da autora de um dos blogues mais bonitos da blogosfera, a Isabel Tilly do Monólogo, significativamente sub-intitulado «acontecimentos significativos do meu dia a dia». É um espaço sublime: confessional, intimista, frágil, familiar, reservado, delicado, sensível, terno e afectuoso. Enfim, «feminino». Ela ontem escreveu o seguinte: "quem ler o meu blog percebe que pertenço ao "género feminino". tenho pena que a pertença me molde o discurso (e o pensamento). alguma vez o abrupto escreveria sobre sentimentos de desamparo, falta de auto-confiança, alterações de humor? não creio...".

Eu também não. O problema, na blogosfera, é que há um claro predomínio de um dialecto de género masculino. O tema por cá não tem tido impacte, mas lá fora muito se tem falado do «blog gender gap», do «gender gap in Blogville» ou do «Venus-Mars divide in Blogville» como lhe chama a jornalista-blogger Lisa Guernsey (Lisa Guernsey's Weblog) . autora de um artigo no The New York Times sobre o assunto intitulado «Telling all online: it's a man's world (isn't it?)» (tomei a liberdade de o disponibilizar online: vale a pena ler na totalidade). Diz a autora que: ."i>Women want to talk about their personal lives. Men want to talk about anything but. So far the people who have received the most publicity (often courtesy of male journalists) appear to be the latter". Por isso, segundo Guernsey, as mulheres tendem a escrever diários e os homens a falar de temas menos pessoais (de política, economia, literatura... e sociologia; não sendo generalizável, parece ser evidente que isto acontece, em grande medida, na lusosfera). Lisa Guernsey não é socióloga. Mas podia ser.

Deambular pela blogosfera permite-nos dar conta esta ser um espaço predominantemente masculino (Socio[B]logue incluído). Com efeito, o dialecto de género prevalecente (e hegemónico) na blogosfera está mais perto dos «Sopranos» do que do «Once and Again». Esse facto, não sendo surpreendente, não deixa - ainda assim - de ser curioso.

Obrigado Isabel. Pela mensagem atenciosa e pelo Monólogo.

Guernsey, Lisa (2002, 28 de Novembro), Telling all online: it's a man's
world (isn't it?)
, The New York Times. [html]

Publicado por socioblogue em 01:51 PM | Comentários (1)