agosto 10, 2003

Ainda os Detalhes (act.)

Carlos Vaz Marques (Outro, eu) veio acrescentar um contributo para esta discussão em torno do enigmático aforismo. Segundo diz "[p]or vezes, uma expressão que, há muito, transportamos connosco aparece-nos ligeiramente transformada e é como se a terra tremesse. (...) O aforismo - tal como eu o conhecia até agora - diz que "o diabo está nos detalhes". O "diabo" e não "Deus". Da genealogia da expressão nada sei. Lembro-me que a primeira vez que me cruzei com ela (quando? onde?) vinha acompanhada de uma generalidade do tipo: "tal como dizem os ingleses". Para os que atribuem a Deus a concórdia e vêem o diabo como a causa da discórdia, talvez a minha versão seja a mais acertada. Até na genealogia breve de um curto aforismo, "o diabo está nos detalhes" [texto]. Também José Pacheco Pereira, no Abrupto, segue no mesmo sentido de Carlos Vaz Marques e recorda o aforismo "the Devil is in the details". Escreve assim: "Pelas mesmas razões de aprender, de ter a alegria de aprender, também volto ao Socio[B]logue. Só que onde lá se coloca Deus nos detalhes, eu estou habituado a colocar o Diabo. Daí que a genealogia da frase seja outra, e a sua língua original diferente -. "the Devil is in the details". Por razões que se podem discutir, suspeito que é mais o Diabo que Deus, o habitante das pregas das coisas, dos detalhes, dos decisivos detalhes. Se não houvesse detalhes não era tudo mais simples, mais próximo das virtudes divinas? Porque ser Deus não é complicado." [texto].

Curiosamente, também já conhecia esta expressão. Esta, contudo, e ao contrário da primeira, é normalmente classificada como um provérbio ou ditado popular de origem anglo-saxónica. É utilizada, primacialmente, com o significado de que mesmo as coisas mais importantes dependem, assiduamente, do sucesso dos detalhes mais anódinos. Quanto ao «Deus está nos detalhes» já o havia visto ser atribuído a Le Corbusier, Friedrich Nietzsche, Albert Einstein ou Miguelângelo. Embora, como referi, nunca a Frank Lloyd Wright. Mas, frise-se, essas imputações são relativamente infrequentes, ao contrário das que mencionei. E, muitas vezes, encontrei menções conjuntas às duas expressões. Aconteceu-me isso, por exemplo, quando me deparei com uma breve nota de Barbara Wallraff, a conhecida «Senhora Gramática» da revista The Atlantic Monthly. Na sua famosa coluna, «Word Court», a autora dedicou em tempos uma breve passagem a este assunto em resposta à interrogação de um seu leitor.

"Leaving theological issues aside, with an expression like this what is "correct" is a matter of whether one version came into being as a garble of the other. Possibly this has happened here -- but no one seems to know which version came first. Neither God is in the details nor The devil is in the details has a clear provenance. Though the former is occasionally seen attributed to Albert Einstein, Gustave Flaubert, and Friedrich Nietzsche, among others, the architect Ludwig Mies Van Der Rohe most often receives credit. Evidently Mies did say it, but he was not the first, and the latest edition of Bartlett's Familiar Quotations (1992) calls the expression simply "a saying." Bartlett's does not list The devil is in the details. Other sources name various personages as the popularizer, if not the coiner, of this version, but the range of them is narrower and more political -- for example, the diplomat Paul Nitze, Ronald Reagan, and Ross Perot. A decade ago both versions of the saying were relatively rare, and neither was particularly more common than the other. Around 1992 -- the year Perot began to be widely quoted, during his first run for the presidency -- the devil began pulling out ahead of God in popularity. In February of 1993 Perot complained that the devil was in the details of an economic plan of President Clinton's, and he made headlines; others' use of the devil version of the saying has been on the rise ever since. By last year major U.S. newspapers and broadcast-news sources were invoking the devil in this phrase anywhere from about twice as often as God to some twenty-five times as often." (Wallraff, 2000: 132).

Em sociologia as duas expressões são utilizadas amiúde. Embora, sublinhe-se, em contextos diversos e com propósitos descoincidentes. A «versão divina» é utilizada, sobretudo, em sub-campos como a Sociologia da Vida Quotidiana. Ali serve, fundamentalmente, de referência à incontornável relevância dos pormenores mais minúsculos, descurados e negligenciados da realidade social. É, aliás, por isso, que aí se apela a um esquadrinhamento minucioso dos pormenores secundários e se promove uma acentuada valorização dos detalhes supostamente insignificantes. De acordo com o que ali se defende, esses pormenores quando colocados sobre o olhar esmiuçador e escrupuloso do investigador, tornam-se interpretáveis e revelam-se carregados de sentido e/ou significação. Quanto à «versão diabólica», igualmente popular, ela é utilizada, particularmente, nas variantes praxiológicas da sociologia (sociologia clínica, sociologia aplicada, investigação-acção, sociologia de intervenção, sociologia dos problemas sociais, etc...). Nesses campos - de investigação aplicada por contraposição à investigação fundamental - essa expressão é utilizada para descrever as dificuldades dos investigadores em operacionalizarem o seu arsenal de ferramentas proveniente do vasto instrumentário disciplinar. Com efeito, quando se concebem planos, programas ou projectos de intervenção, o problema está sempre, ou quase sempre, em transpô-los para a prática. Isto é, na sua operacionalização. Assim é, pois, como bem nos recordam Carlos Vaz Marques e José Pacheco Pereira, o diabo está efectivamente nos «detalhes». A realidade possui uma curiosa tendência para se furtar aos investigadores. Por conseguinte, quer se trate de Deus ou do Diabo e qualquer que seja a origem da expressão, parece haver pouca controvérsia quanto à importância dos detalhes. É, porventura, isso que nos resta sublinhar.

Wallraff, Barbara (2000), «Word Count», The Atlantic Monthly, Vol.285, No.1.

Nota Adicional 1. Recebi algumas mensagens de correio electrónico a comentar a questão dos detalhes. Entre elas, a de Ana Luísa Freitas, arquitecta, a fazer-me notar que a mensagem inicial do Évorablog a expressão utilizada era «deus está nos pormenores» e a que eu utilizava «deus está nos detalhes». Segundo Ana Luísa Freitas com essa transformação perde-se algo, pois, como nota, "[o]s arquitectos não dizem detalhe (no Brasil dizem, mas lá também dizem concreto e nós dizemos betão). Os arquitectos costumam dizer pormenor. Fazem pormenorização dos projectos. Pormenorizam uma janela, não detalham uma janela. E também a tudo o resto a que se pode aplicar a expressão, pormenor (cuja origem desconheço, mas me remete para menor, pequeno). soa bem. Resumindo, Deus está nos pormenores.". Com efeito houve uma mudança de pormenores para detalhes... ela foi, todavia, inconsciente. Na verdade só dela me apercebi após a mensagem de Ana Luísa Freitas. Isso deve-se ao facto de estar habituado a utilizar a expressão «deus está nos detalhes» e, por isso, inconscientemente utilizei-a sem reparar que a expressão utilizada pelos autores do Évorablog continha o vocábulo «pormenores» e não «detalhes». Mas essa nota leva-nos à consideração das variações, em português, da expressão. Na verdade, conheço em português três variantes do dito: «deus está nos detalhes», «deus está nos pormenores» e «deus está no particular». Esta última, menos frequente, é, aliás, aquela que se encontra no livro de Carlo Ginzburg que menciono no texto (edição brasileira da editora Companhia das Letras de São Paulo), e que o autor atribui a Aby Warburg. Entre as três confesso não manifestar preferência por nenhuma delas embora, por força de hábito, esteja mais habituado a utilizar a primeira: «deus está nos detalhes». Tal hábito deriva, sobretudo, da sua utilização em Sociologia da Vida Quotidiana, onde esta expressão é assiduamente utilizada, ao ponto de, muitas vezes, a própria Sociologia da Vida Quotidiana ser classificada como uma «sociologia do detalhe».

Nota Adicional 2. Segismundo, do Albergue dos Danados, produziu um breve texto onde se refere a esta questão. Escreve assim: "Sinceramente, deus não está nos detalhes. Provável é, mesmo, que nunca lá tenha estado. Deus é grande, monumental, maior, pormaior, mas padece de indolência. Ao sétimo dia partiu para descanso e abandonou os pormenores às suas circunstâncias, a si mesmos, dentro da sua ordem original e liberdade. Depois, depois foi a maçã. Eu prefiro nêsperas, mas saiu a maçã. E esse é talvez o primeiro detalhe. Lá esteve o diabo. Deus apenas observou e fez-se presente somente na hora do castigo. Por isso, hoje, só vê deus quem consegue. A mim, confesso, essa danada visão nunca me tocou. Mas adiante. Creio que a verdadeira discussão não é em torno da entidade que está nos detalhes, mas ao redor do tempo do predicado estar aí. E, sinceramente, se o juízo não me atraiçoa, deus esteve, mas o diabo está. Este é o único aforismo em que me encosto, no entanto não tempo demais. Mas isso é apenas um detalhe, sem a mínima relevância. Quem quer que esteja nos peanuts, calha que eu também o mastigo quando os mastigo. E não me incomoda quem lá pôs quem nas minudências. Confesso, embora, que a deus lá cheguei por Flaubert e que ao diabo lá cheguei por Perot. Esta é a razão fundamental por que, para mim, the devil is in the details. Ainda que, claro está, admita o contrário, pois o diabo está também onde menos se espera, raio de mania a dele, essa.". Será preciso dizer mais?

Publicado por socioblogue em agosto 10, 2003 06:04 PM
Comentários